-
1 и все тут
• И ВСЕ ТУТ coll[sent; Invar; usu. the concluding clause in a compound sent; fixed WO]=====⇒ there is nothing more to be said or done, there is nothing to talk about (used after a statement, order etc to emphasize its finality):- [in limited contexts] nothing else (nothing but a [NP]) (will do <will satisfy s.o. etc>);- [when a threat is implied] ... or else.♦ "Главный врач мне приказал с ним сидеть, потому что он, то есть Росшепер, без меня не мог. Не мог - и все тут. Ничего не мог. Даже помочиться" (Стругацкие 1). "The head doctor ordered me to sit with him because he, that is, Rosheper, couldn't manage without me. He couldn't, and that's that. He couldn't do anything. Even urinate" (1a).♦...Орозкул поленился карабкаться в горы и решил отделаться от сородича первой попавшейся лесиной. Тот ни в какую: подавай ему настоящее сосновое бревно - и все тут! (Айтматов 1). Orozkul was too lazy to clamber for the log, and he decided to get rid of his clansman with any old piece of timber. But the fellow wouldn't have it. Nothing but a genuine pine log would do (1a).♦ "Взяли и тятю моего за грудки: пишись [в колхоз] и все тут!" (Максимов 2). "They grabbed hold of my dad and told him to sign on [to join the collective farm] or else" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и все тут
-
2 ТУТ
-
3 тут
нареч.1) (о месте) here2) (о времени) here, now- тут же••и все тут разг. — and that's that, and that's all
не тут-то было — far from it, nothing of the sort
он тут как тут разг. — there he is, there they are
-
4 ВСЕ
-
5 тут как тут
• ТУТ КАК ТУТ coll[AdvP; Invar; subj-compl with быть (subj: human, collect, or animal), usu. pres]=====⇒ one appears suddenly and at the precise moment when (he is expected, sth. desirable becomes available, people are talking about him, sth. concerning him happens etc):- there X is.♦ У этого Учреждения создалась такая репутация, что оно всё видит, всё слышит, все знает, и, если чего не так, оно уже тут как тут (Войнович 2). This Institution acquired the reputation of seeing everything, hearing everything, knowing everything, and, if something was out of line, the Institution would be there in a flash (2a)♦...Стоило только потихоньку войти, когда придет время, в кухню и взять топор, а потом, чрез час (когда всё уже кончится), войти и положить обратно. Но представлялись и сомнения: он [Раскольников], положим, придёт через лас, чтобы положить обратно, а Настасья тут как тут, воротилась (Достоевский 3).... Не [Raskolnikov] had only to tiptoe into the kitchen when the time came, take the ax, and an hour later (when everything was over) go in again and put it back. But some doubts occurred: suppose he returned an hour later to put it back and Nastasya was right there, having come back herself (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > тут как тут
-
6 все больше
[AdvP; Invar, usu. adv; more often this WO]=====⇒ mainly, predominantly:- mostly;- [in limited contexts] most of...♦ Тут же забрался и Фавори, но говорил мало, а все больше слушал (Салтыков-Щедрин 2). Favori was also there, but he spoke little and mostly listened (2a).♦ "Сколько ты времени провел здесь всего?" - спросил Аркадий. "Года два сряду; потом мы наезжали. Мы вели бродячую жизнь; больше всё по городам шлялись" (Тургенев 2). "How long did you live here altogether?" asked Arkady "Two years on end; then we travelled about We led a roving life, wandering from town to town for the most part" (2b).♦ "...Сюда все больше шпана, рвачи, золотая рота за длинным рублем налетела..." (Максимов 1). "...Most of the people we get here these days are riff-raff, rabble, tramps on the lookout for easy money" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > все больше
-
7 тут же
1. at handтут же, на месте — there and then, then and there
2. then and thereв то же мгновение, в тот же миг — in the same flash of time
3. there; then; on the spotодин и тот же; тот же самый — one and the same
с места в карьер, сразу же — right off the bat
Синонимический ряд:немедленно (проч.) безотлагательно; безотложно; враз; незамедлительно; немедленно; немедля; неотлагательно; неотложно; разом; сей же час; сейчас; сию минуту; сию секунду; сразу; сразу же; тотчас; тотчас же -
8 тут все дозволено
General subject: in this case anything goes -
9 тут мы все заодно
2) Makarov: it goes for all of us, that goes for all of us -
10 выматывать все жилы
[VP; subj: human]=====⇒ to torment, exhaust s.o. by making excessive demands on him, constantly pestering him, or exploiting him with hard work:- X вытянул из Y-а все жилы≈ X plagued (tortured, tormented) the life out of Y;- X wore Y out;- [in limited contexts] X worked Y to death.♦ Конечно, попадись мне вместо полковника какой-нибудь либеральный доцентик (бывают такие доцентики, дотошные, из евреев), уж он бы жилы из меня повытягивал: где тут свобода воли и какую особую роль играет личность в истории? (Терц 2). Of course, I was lucky to be with the colonel rather than one of those liberal-minded university types (you know the sort I mean: very sharp and Jews, mostly) who would have plagued the life out of me about free will and the role of the personality in history (2a).♦ "Вот попал [в тюрьму], чёрт шелудивый, а я с тремя [детьми] живи, - и все колготят: хлеба! И иде [ungrammat = где] я его возьму, хлеба-то? Жилы они из меня все вытянули" (Максимов 3). "Got caught [and sent to prison], the miserable devil, and left me with three [children] on my hands, and ill they can yell about is food. Where'm I supposed to get it from? They've tortured the life out of me..." (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выматывать все жилы
-
11 вымотать все жилы
[VP; subj: human]=====⇒ to torment, exhaust s.o. by making excessive demands on him, constantly pestering him, or exploiting him with hard work:- X вытянул из Y-а все жилы≈ X plagued (tortured, tormented) the life out of Y;- X wore Y out;- [in limited contexts] X worked Y to death.♦ Конечно, попадись мне вместо полковника какой-нибудь либеральный доцентик (бывают такие доцентики, дотошные, из евреев), уж он бы жилы из меня повытягивал: где тут свобода воли и какую особую роль играет личность в истории? (Терц 2). Of course, I was lucky to be with the colonel rather than one of those liberal-minded university types (you know the sort I mean: very sharp and Jews, mostly) who would have plagued the life out of me about free will and the role of the personality in history (2a).♦ "Вот попал [в тюрьму], чёрт шелудивый, а я с тремя [детьми] живи, - и все колготят: хлеба! И иде [ungrammat = где] я его возьму, хлеба-то? Жилы они из меня все вытянули" (Максимов 3). "Got caught [and sent to prison], the miserable devil, and left me with three [children] on my hands, and ill they can yell about is food. Where'm I supposed to get it from? They've tortured the life out of me..." (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вымотать все жилы
-
12 вытягивать все жилы
[VP; subj: human]=====⇒ to torment, exhaust s.o. by making excessive demands on him, constantly pestering him, or exploiting him with hard work:- X вытянул из Y-а все жилы≈ X plagued (tortured, tormented) the life out of Y;- X wore Y out;- [in limited contexts] X worked Y to death.♦ Конечно, попадись мне вместо полковника какой-нибудь либеральный доцентик (бывают такие доцентики, дотошные, из евреев), уж он бы жилы из меня повытягивал: где тут свобода воли и какую особую роль играет личность в истории? (Терц 2). Of course, I was lucky to be with the colonel rather than one of those liberal-minded university types (you know the sort I mean: very sharp and Jews, mostly) who would have plagued the life out of me about free will and the role of the personality in history (2a).♦ "Вот попал [в тюрьму], чёрт шелудивый, а я с тремя [детьми] живи, - и все колготят: хлеба! И иде [ungrammat = где] я его возьму, хлеба-то? Жилы они из меня все вытянули" (Максимов 3). "Got caught [and sent to prison], the miserable devil, and left me with three [children] on my hands, and ill they can yell about is food. Where'm I supposed to get it from? They've tortured the life out of me..." (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вытягивать все жилы
-
13 вытянуть все жилы
[VP; subj: human]=====⇒ to torment, exhaust s.o. by making excessive demands on him, constantly pestering him, or exploiting him with hard work:- X вытянул из Y-а все жилы≈ X plagued (tortured, tormented) the life out of Y;- X wore Y out;- [in limited contexts] X worked Y to death.♦ Конечно, попадись мне вместо полковника какой-нибудь либеральный доцентик (бывают такие доцентики, дотошные, из евреев), уж он бы жилы из меня повытягивал: где тут свобода воли и какую особую роль играет личность в истории? (Терц 2). Of course, I was lucky to be with the colonel rather than one of those liberal-minded university types (you know the sort I mean: very sharp and Jews, mostly) who would have plagued the life out of me about free will and the role of the personality in history (2a).♦ "Вот попал [в тюрьму], чёрт шелудивый, а я с тремя [детьми] живи, - и все колготят: хлеба! И иде [ungrammat = где] я его возьму, хлеба-то? Жилы они из меня все вытянули" (Максимов 3). "Got caught [and sent to prison], the miserable devil, and left me with three [children] on my hands, and ill they can yell about is food. Where'm I supposed to get it from? They've tortured the life out of me..." (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вытянуть все жилы
-
14 во все лопатки
• ВО ВСЕ ЛОПАТКИ удирать, бежать и т. п.[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ (to run away, race, gallop etc) very quickly, headlong:- at top (full) speed.♦ Он прискакал в Глупов, как говорится, во все лопатки... и едва вломился в пределы городского выгона, как тут же, на самой границе, пересёк уйму ямщиков (Салтыков-Щедрин 1). He galloped hell-for-leather, as they say, into Foolov...and no sooner had lie overrun the borders than he flogged a bunch of coachmen, right then and there on the town common (1a).♦ [Городничий:] Слушайте: вы побегите, да бегом во все лопатки, и снесите две записки... (Гоголь 4). [Mayor:] Listen, will you run, and I mean run, as fast as you can, and take two notes... (4b).♦ Она [Гева] кинулась к кустам и ударила... по самой их гуще. В просвете торопливо мелькнуло округлое тело прирученного ею павлина, тёмным звёздным небом раскинулся хвост. Царственная птица удирала во все лопатки (Обухова 1). She [Heva] rushed toward the bushes and struck out at them. The rounded body of the peacock she had tamed burst out from among their stems. The tail spread open like a starry sky. The regal bird was scrambling away at top speed (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > во все лопатки
-
15 и все такое
• И ВСЕ ТАКОЕ ( ПРОЧЕЕ) coll[NP; fixed WO]=====⇒ and other similar things (used at the end of an enumeration to indicate that it could be extended to include similar objects or phenomena):- and so on (and so forth <on>);- and so forth;- and all that;- and the < such> like;- et cetera;- etc.;- and whatnot;- and more to that effect.♦ "Анатолий Николаевич каждый год мне помогает найти мастеров по ремонту квартиры. Понимаете, побелка-покраска и всё такое" (Чернёнок 2). "Anatoly Nikolaevich helps me find workmen for my apartment every year. You know, whitewashing, painting, and so on" (2a).♦ [Булычов:] Ты говоришь - высшая власть... от бога... И все такое, ну а Дума-то - как? Откуда? (Горький 2). [В.:] You talk about the higher powers...the will of God and all that. But what about the Duma? Where does that come in? (2a).♦ [Сорин:] Мне, брат, в деревне как-то не того, и, понятная вещь, никогда я тут не привыкну. Вчера лёг в десять и сегодня утром проснулся в девять с таким чувством, как будто от долгого спанья у меня мозг прилип к черепу и все такое (Чехов 6). [S.:] For some reason, my boy, I'm not quite myself in the country, and, it stands to reason, I'll never get accustomed to it. I went to bed at ten o'clock last night and woke up at nine this morning feeling as though my brain were stuck to my skull from sleeping so long, and all that sort of thing (6a).♦ Хочешь ты в членкоры [Академии Наук] попасть!.. Да и как не хотеть! Положение. Почёт. Квартира. Денежки. Распределитель закрытый. И всё такое прочее (Зиновьев 2). You just want to be a corresponding member [of the Academy of Sciences]!... And why not? Position. Honours. An apartment. Cash. The special privilege shop. And all the rest (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и все такое
-
16 и все такое прочее
• И ВСЕ ТАКОЕ (ПРОЧЕЕ) coll[NP; fixed WO]=====⇒ and other similar things (used at the end of an enumeration to indicate that it could be extended to include similar objects or phenomena):- and so on (and so forth <on>);- and so forth;- and all that;- and the < such> like;- et cetera;- etc.;- and whatnot;- and more to that effect.♦ "Анатолий Николаевич каждый год мне помогает найти мастеров по ремонту квартиры. Понимаете, побелка-покраска и всё такое" (Чернёнок 2). "Anatoly Nikolaevich helps me find workmen for my apartment every year. You know, whitewashing, painting, and so on" (2a).♦ [Булычов:] Ты говоришь - высшая власть... от бога... И все такое, ну а Дума-то - как? Откуда? (Горький 2). [В.:] You talk about the higher powers...the will of God and all that. But what about the Duma? Where does that come in? (2a).♦ [Сорин:] Мне, брат, в деревне как-то не того, и, понятная вещь, никогда я тут не привыкну. Вчера лёг в десять и сегодня утром проснулся в девять с таким чувством, как будто от долгого спанья у меня мозг прилип к черепу и все такое (Чехов 6). [S.:] For some reason, my boy, I'm not quite myself in the country, and, it stands to reason, I'll never get accustomed to it. I went to bed at ten o'clock last night and woke up at nine this morning feeling as though my brain were stuck to my skull from sleeping so long, and all that sort of thing (6a).♦ Хочешь ты в членкоры [Академии Наук] попасть!.. Да и как не хотеть! Положение. Почёт. Квартира. Денежки. Распределитель закрытый. И всё такое прочее (Зиновьев 2). You just want to be a corresponding member [of the Academy of Sciences]!... And why not? Position. Honours. An apartment. Cash. The special privilege shop. And all the rest (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и все такое прочее
-
17 какое тут!
• КАКОЕ ТАМ < ТУТ>! coll[these forms only; fixed WO]=====1. [Particle]⇒ used to express disagreement with some statement or to correct one's own words (the part of the statement that is objected to or corrected is repeated):- (but) what am I (are you) saying (talking about)...!;- what do you mean,...!;- [in limited contexts] don't call it...♦ Нас там было человек пятнадцать, - да нет, какое там пятнадцать, не меньше тридцати. There were about fifteen of us there-but wait, what am I saying, fifteen - there were no fewer than thirty.2. [Interj]⇒ used to express a negative reaction to a suggestion, request etc, express one's opinion that some suggestion is unrealistic, some undertaking is futile etc:- no way!;- nothing doing!;- not on your (sweet) life!;- not a chance!;- [in limited contexts] far from it.♦...Лукашин начал действовать. Не прямо, конечно, чтобы встретились, как мужчина с мужчиной, и давай по-деловому, раз уж так все получилось. Какое там! До встречи ли ему, когда его от одного имени Григория трясет... (Абрамов 1)....Lukashin had started to act. Not directly, of course. Not a meeting in man-to-man, "let's get on with it since this is the way things have worked out" fashion. Not on your sweet life! How could he be in a mood to meet with Grigory when the mere mention of his name made him quiver?... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > какое тут!
-
18 куда тут!
• КУДА ТАМ ( ТУТ)!; ГДЕ (УЖ) TAM tall coll[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ sth. is difficult or impossible to accomplish, the undertaking in question is futile, the effort in question did or will produce results opposite to those desired (often foll. by an explanation of why the attempt failed or what happened instead):- no way;- not a chance;- fat chance!;- [in limited contexts] far from it;- what Is the use?;- not likely.♦ "Твой еще не проснулся?" - "Куды [ungrammat = куда] там, - засмеялась Нюра, - спит, как сурок. А чего?" - "Дело есть" (Войнович 2). "Your man up yet?" "Fat chance," laughed Nyura "Sleeping like a log. What's the matter?" "I need to see him" (2a).♦ Бабка понесла на базар какое-то барахло, простояла два дня подряд - куда там, никто не покупает, все только продают (Кузнецов 1). Grandmother took some stuff to the market and stood there two days in a row - but what was the use? Nobody was buying, everybody was selling (1a).♦ "Вот у тебя по старому делу в 63 году Джилас шел. Что это за штуковина?" - "Неужели даже вам [следователям КГБ] не дают почитать [конфискованные книги]? Тоже не доверяют?" - "Где там... Только то и прочтешь, что на обыске отнимешь" (Буковский 1). "What about that book by Djilas that you were charged with in 1963? What sort of whatsit was it?" "Do you mean to say they don't let you [the KGB investigators] read them [confiscated books] either? Don't they trust you either?" "Not likely. All you get to read in my job is what you turn up in the searches" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > куда тут!
-
19 я ему тут все покажу , а потом приведу назад
General subject: (я похожу с ним и покажу ему все, что надо) I'll take him around and then bring him backУниверсальный русско-английский словарь > я ему тут все покажу , а потом приведу назад
-
20 я ему тут все покажу (я похожу с ним и покажу ему все , что надо), а потом приведу назад
General subject: I'll take him around and then bring him backУниверсальный русско-английский словарь > я ему тут все покажу (я похожу с ним и покажу ему все , что надо), а потом приведу назад
См. также в других словарях:
и все тут — нареч, кол во синонимов: 5 • и вся недолга (8) • и всё тут (1) • и кончено дело (5) … Словарь синонимов
да и все тут — нареч, кол во синонимов: 4 • да и всё тут (1) • дело кончено (1) • разговор кончен (1) … Словарь синонимов
Как ни мудри, а концов не отрубишь, все тут. — Как ни мудри, а концов не отрубишь, все тут. См. ПРАВДА КРИВДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Садись на кут, да и все тут. — Садись на (в) кут, да и все тут (или: ступай в кут, где мухи ткут, т. е. за бабью перегородку, в стряпную). См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
И Все Тут — и всё тут предик. разг. Довольно, хватит, всё, конец, кончено. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
тут — 1) нареч. разг. 1. В этом месте, здесь. Отчего это, няня, тут темно, а там светло, а ужо будет и там светло? спрашивал ребенок. И. Гончаров, Обломов. [Кочуев:] Тут, на столе, есть бумажонки, которых жене видеть не нужно. А. Островский, Не от мира … Малый академический словарь
все потеряно, кроме чести — Ср. Значит, все погибло, кроме чести. Нет, тут все, тут уж и честь погибла. Да и какая там честь, когда нечего есть... В.А. Слепцов. Трудное время. 10. Ср. Мы теперь... можем сказать, что у нас все потеряно, кроме чести. Писемский. Масоны. Ср.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Все псы попадают в рай — англ. All Dogs Go To Heaven Постер … Википедия
Все псы попадают в рай (мультфильм) — Все собаки попадают в рай (Все псы попадают в рай) All Dogs Go To Heaven Тип мультфильма Рисованный … Википедия
Все парни любят Мэнди Лэйн — All the Boys Love Mandy Lane … Википедия
Все псы празднуют Рождество — англ. An All Dogs Christmas Carol … Википедия